Sunday Times Books LIVE Community Sign up

Login to Sunday Times Books LIVE

Forgotten password?

Forgotten your password?

Enter your username or email address and we'll send you reset instructions

Sunday Times Books LIVE

Umuzi

@ Sunday Times Books LIVE

Potgooi: Kirby van der Merwe gesels oor sy vertaling van Karretjiemense en ’n Huis vir Ester

Suzette Kotzé-Myburgh het onlangs met Kirby van der Merwe gesels oor sy vertaling van Carol Campbell se romans – My Children Have Faces na Karretjiemense en Esther’s House na ’n Huis vir Ester. “Dit was twee fantastiese boeke om te vertaal,” sê hy.

KarretjiemenseMy Children Have Faces’n Huis vir EsterEsther's House

 
Oor die vertaling van Karretjiemense sê Van der Merwe: “Die boek het my onmiddelik aangegryp, want ek kon die potensiaal vir Afrikaans sien, want die karakters is Afrikaans en dis ‘n Afrikaanse wêreld. Ek kon in haar Engels sien dat sy probeer het om die Engels bietjie aan te pas om die karakter en die tekstuur van die Afrikaans te gee en die kleur van Afrikaans te gee.”

Oor sy vertaling van ’n Huis vir Ester, vertel Van der Merwe dat iemand eendag vir hom gesê het: “Die tweede boek word in Afrikaans vertaal omdat die eerste een so goed gedoen het.”

“Wat Carol doen is sy kies ‘n deel van ‘n wêreld wat ék gedink het ek ken, en sy het dit oopgeskryf met ‘n verskriklike binnekennis,” sê Van der Merwe.

“Toe jy vertaal het, hoe het jy besluit wat maak jy met die taal?” vra Kotzé-Myburgh oor die verskillende variante van Afrikaans. “Ek wou nie vertaal met interessante oulike woordjies nie,” sê Van der Merwe. “Elke individu en gesinne praat heeltemal verskillend van mekaar.” Hy vertel meer oor die woorde en spelling wat hy gebruik en vermy het in die vertalingsproses en hoekom. “Ek kon eintlik daai karakters hoor praat.”

Die gesprek begin om 05:10. Luister na die potgooi:

 

Boekbesonderhede

 

Please register or log in to comment