Sunday Times Books LIVE Community Sign up

Login to Sunday Times Books LIVE

Forgotten password?

Forgotten your password?

Enter your username or email address and we'll send you reset instructions

Sunday Times Books LIVE

Umuzi

@ Sunday Times Books LIVE

Internasionale literêre agent Isobel Dixon: ’n Slegte vertaling is so goed soos geen vertaling

The Tempest PrognosticatorConrad Brand, ‘n Britse vryskutjoernalis, het met Isobel Dixon, Suid-Afrika se mees prominente internasionale literêre agent, gesels. Dié onderhoud verskyn in vandeesmaand se uitgawe van Maandblad Zuid-Afrika, maar word ook op Netwerk24 gedeel.

Dixon, wie se jongste boek The Tempest Prognosticator plaaslik deur Umuzi gepubliseer is, deel haar gedagtes rondom die toekoms van die gedrukte boek, haar ervaring van Europese lesers,’n normale dag en die betrokke prosesse in die lewe van ‘n literêre agent en die ontwikkelinge in die bedryf wat sy oor die jare waargeneem het.

Hoe bemark jy Suid-Afrikaanse skryfwerk in Europa?

Dit begin alles met kwaliteit. Verteenwoordig die beste: daarsonder is die stryd reeds verlore. Sukses is nie maklik om te behaal nie, en dis nog moeiliker met Afrikaanse skrywers, want daar is min mense wat die boek kan lees voordat dit vertaal word. Daar is wel uitgewers in Nederland vir wie ek Afrikaanse boeke kan stuur voordat dit vertaal is, maar van hulle vind dit nog vreemd om die Afrikaans ­direk te lees.

Hier en daar is daar vertalers en lesers in Engeland, Frankryk of Duitsland wat ’n mening oor ’n Afrikaanse manuskrip kan gee. Vir ander lande, byvoorbeeld Spanje of Italië, moet die skrywer gewoonlik eers sorg dat hulle baie goeie vertalers vir die Afrikaans het. Baie van die oorsese uitgewers vertaal uit die Engelse boek as hulle nie ’n goeie vertaler van Afrikaans na hul taal kan kry nie.

Om ’n Afrikaanse skrywer in die internasionale mark te verteenwoordig is baie meer werk, en Britse en Amerikaanse uitgewers koop eintlik baie min vertaalde werke.

Die beste vertalers is noodsaaklik: ’n slegte vertaling is so goed soos geen vertaling. Ons het ’n paar vertalers in verskillende lande wat uit Afrikaans kan vertaal, maar die meeste wag maar vir die Engelse vertalings.

Boekbesonderhede

 

Please register or log in to comment